Последовательный перевод

 

Лингвистический центр «Украина-Европа» предлагает интенсивный курс обучения профессиональному устному переводу. Курс рассчитан на выпускников институтов и факультетов иностранных языков.

 

Длительность курса двустороннего последовательного перевода – 2 месяца (48 академических часов). Занятия проводятся в субботу и воскресенье, в первой половине дня. По окончании курса выдаётся сертификат.

 

Цель курса – повышение профессиональных навыков устного последовательного перевода, изучение теоретических основ, переводческих схем, этики, коммуникационных аспектов, методик подготовки и обучения, базовой профессиональной лексики, психологических особенностей деятельности переводчика и стрессовых факторов.

 

Курс включает следующие темы:

  • общая теория перевода (трансформации, эквивалентность, основные подходы, промежуточные переводческие модели);
  • особенности и трудности устного перевода с учетом специфики современного общения (быстрый темп речи, новые метафоры, общая "демократизация" языка, профессиональный сленг);
  • лингвистические аспекты устного перевода (трансформационный и денотатный принципы, роль фоновых знаний, преобладание стандартных эквивалентов, ограниченный контекст);
  • психофизиология устного перевода (факторы стресса, методы релаксации, «ролевая модель» устного переводчика);

  • фонетика в устном переводе (взаимозависимость произношения и восприятия, паузы и интонация, типичные отклонения от RP);

  • методы и способы профессионального устного перевода (компрессия текста, перифраз, обобщение, упущение, использование готовых клише);

  • «история успеха» профессионального устного перевода, в том числе описание лингвистических и экстралингвистических факторов, обуславливающих успех устного перевода; 

  • трудности перевода и барьеры – быстрый темп речи, неправильное произношение докладчика, прецизионная лексика (числительные, географические названия и имена собственные), семантически неполные высказывания;
  • типичные ошибки переводчика – упущения, семантическая и стилистическая несвязность, задержки, попытки подхватить темп речи докладчика)
  • специфика англо-русской/ украинской языковой пары;
  • глагольные высказывания в английском языке и именительные в русском / украинском;
  • различия в риторике;
  • роль контекста;
  • методы компенсации;
  • особенности разных видов устного перевода – технических, научных, политических конференций и семинаров, фокус-групп, перевод в условиях круглого стола, на презентациях, пресс-конференциях.

Основные учебные материалы:

Мирам Г.Э., Дайнеко В.В., Гон А.М., Тарануха Л.А., Грищенко М.В. Основы перевода. – К.: Эльга, 2006.

Гон О.М., Гулик В.О., Мірам Г.Е., Морозов В.П., Голованчук Л.П. Практикум з усного перекладу. – К.: Факт, 2007.

Мірам Г.Е., Дайнеко В.В., Іванова С.В. Коучінг для усних перекладачів. – К.: Ніка-Центр, 2011.

 

Обучение слушателей включает лекции по основным теоретическим вопросам и практику устного перевода, которая базируется на видео- и аудио материалах.

 
© Лингвистический центр «Украина-Европа»