| |
Последовательный перевод

Лингвистический центр «Украина-Европа» предлагает интенсивный курс обучения профессиональному устному переводу. Курс рассчитан на выпускников институтов и факультетов иностранных языков.
Длительность курса двустороннего последовательного перевода – 2 месяца (48 академических часов). Занятия проводятся в субботу и воскресенье, в первой половине дня. По окончании курса выдаётся сертификат.
Цель курса – повышение профессиональных навыков устного последовательного перевода, изучение теоретических основ, переводческих схем, этики, коммуникационных аспектов, методик подготовки и обучения, базовой профессиональной лексики, психологических особенностей деятельности переводчика и стрессовых факторов.
Курс включает следующие темы:
- общая теория перевода (трансформации, эквивалентность, основные подходы, промежуточные переводческие модели);
- особенности и трудности устного перевода с учетом специфики современного общения (быстрый темп речи, новые метафоры, общая "демократизация" языка, профессиональный сленг);
- лингвистические аспекты устного перевода (трансформационный и денотатный принципы, роль фоновых знаний, преобладание стандартных эквивалентов, ограниченный контекст);
-
психофизиология устного перевода (факторы стресса, методы релаксации, «ролевая модель» устного переводчика);
-
фонетика в устном переводе (взаимозависимость произношения и восприятия, паузы и интонация, типичные отклонения от RP);
-
методы и способы профессионального устного перевода (компрессия текста, перифраз, обобщение, упущение, использование готовых клише);
-
«история успеха» профессионального устного перевода, в том числе описание лингвистических и экстралингвистических факторов, обуславливающих успех устного перевода;
- трудности перевода и барьеры – быстрый темп речи, неправильное произношение докладчика, прецизионная лексика (числительные, географические названия и имена собственные), семантически неполные высказывания;
- типичные ошибки переводчика – упущения, семантическая и стилистическая несвязность, задержки, попытки подхватить темп речи докладчика)
- специфика англо-русской/ украинской языковой пары;
- глагольные высказывания в английском языке и именительные в русском / украинском;
- различия в риторике;
- роль контекста;
- методы компенсации;
- особенности разных видов устного перевода – технических, научных, политических конференций и семинаров, фокус-групп, перевод в условиях круглого стола, на презентациях, пресс-конференциях.
Основные учебные материалы:
Мирам Г.Э., Дайнеко В.В., Гон А.М., Тарануха Л.А., Грищенко М.В. Основы перевода. – К.: Эльга, 2006.
Гон О.М., Гулик В.О., Мірам Г.Е., Морозов В.П., Голованчук Л.П. Практикум з усного перекладу. – К.: Факт, 2007.
Мірам Г.Е., Дайнеко В.В., Іванова С.В. Коучінг для усних перекладачів. – К.: Ніка-Центр, 2011.
Обучение слушателей включает лекции по основным теоретическим вопросам и практику устного перевода, которая базируется на видео- и аудио материалах.
|
|